dimecres, d’abril 28, 2010

Deixar-hi la pell?

Avui el Barça juga contra l'Inter després de l'anada on les errades defensives pròpies i les errades de l'àrbitre, que tenia la mateixa nacionalitat que l'entrenador de l'equip rival, van fer que fos netament superat (3-1).
El dissabte els jugadors del Barça es van posar una samarreta on deien que s'hi deixarien la pell i que el públic vingués a donar-los suport.
A taula, un col·lega deia que trobava l'expressió poc afortunada ja que deixar-hi la pell per a ell és morir. En canvi, els catalanoparlants hem dit que també pot voler dir esforçar-se molt en fer una cosa, com si en català pogués tenir els dos sentits o només el d'esforçar-se i en castellà només el de morir.
Curiosament, emperò, he buscat al DLC l'expressió i només recull el sentit de morir. En canvi, el DRAE recull tant el sentit de morir com el sentit d'esforçar-se molt.
D'aquí a unes 4 hores, començarem a saber quin sentit haurà tingut l'expressió de debò. Caldrà veure si els jugadors del Barça hi deixen la pell dos cops o un.